第7章(1 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  最近酒喝得太多,胃口烧得慌,张笑之给他备了点糖在包里。
  “je te connais.(我认识你。)”
  男孩渴望地看着糖果,却忍住没动。他看着洛南书的眼睛,继续说:
  “tu es celui que mon frère veut chercher.(你是哥哥要去找的人。)”
  撕开糖纸的手一顿,洛南书饶有兴致抬起头:“ton frère allait me chercher?(你哥哥,找我?)”
  男孩认真点了一下头。
  “il dit que tu es blessé.(他说你受伤了。)”
  “il veut te rendre visite.(他要去看你。)”
  第5章 差别
  “他说你受伤了,他要去看你。”
  洛南书反复消化这句话的意思。
  洛南书的手很白,淡粉色包装的圆润奶糖在他手里出奇好看,很有食欲。男孩吞了吞口水。
  察觉到男孩的渴望,洛南书捏着糖纸把半剥开的糖果送到他嘴边。
  “吃吧。”
  男孩转头看向墙边的弟弟妹妹。
  小家伙们不知何时站成一排,正眼巴巴的看着他。嗦手指的那个都停下了,小嘴长着,正好能炫下一颗糖。
  “吃吧,他们也有。”
  洛南书说法语的音调缓和。他将糖果送到男孩嘴边,动作也很温柔。这对男孩来说无疑是种诱惑。
  听说还有,男孩张开小嘴吃下。
  舌尖不小心舔到洛南书的指尖。甜味蔓延,男孩小心看着眼前的男人,见他没有不高兴,赶忙捧起他的手帮他擦干净,然后笑了起来。
  但笑容只维持了三秒。
  肖恩走过来。
  男孩赶紧放开洛南书的手,乖乖站回墙边吃糖。
  洛南书回头。
  肖恩目光从男孩身上抽离,低头看着他,“房间,铺好,你可以去。”
  肖恩会说中文。但因为回布隆迪定居时年龄还小,正处于发音不准、词汇量不多的时期,因此影响了中文水平。经常出现词汇在脑中盘旋,不知道该用哪个的情况。所以说话比较慢,经常用两组词拼凑成一句话,省了中间的衔接。
  东拼西凑,洛南书倒能明白他的意思。
  这里距离当地宾馆很远,二人只能在肖恩家借住。肖恩在自己的房间给他们铺了被褥。
  先前张笑之还感叹为什么这个房子这么大,现在看来三个房间想要挤下九口人还是略显勉强。
  ……现在是11口了。 ↑返回顶部↑

章节目录