第24章(4 / 4)
“Iwillliveinthyheart,dieinthylap,andbeburiedinthyeyes.”
我活在你心里,死在你膝上,葬在你眼中。
男人的声音沉稳,像泰晤士河上的轻风细浪,低而缓,没有激烈的起伏,却带着克制的浪漫。
许知韵一时竟呆在那里,直到严聿问她,“这里的die除了死亡还有什么意思? ”
“性糕巢?”许知韵答。
是的,在莎士比亚生活的时期,用die暗指性糕巢并不罕见,甚至在法语的文学和艺术领域里也有相类似的用法,叫petitemort。
而莎士比亚本人除了是个剧作家、诗人、还是个不折不扣的文字隐喻高手。
那么这句话除了字面表达的浪漫含义之外,确实有极大的可能,含有作者惯用的隐喻含义。
许知韵微微怔愣,而后豁然开朗。
“那这么解释就对了!”她有点开心,像终于找到最后一块拼图的孩子。
“我就说初稿读起来总觉得哪里怪怪的,原来是莎士比亚这个老瑟批……”
她骤然断了话头,意识到严聿还在这里。
对面人却冷淡地乜她一眼,注意力转回屏幕的时候,还不忘嘲笑一句,“从小就搞不懂话外之音,没想到现在还是这样。”
↑返回顶部↑
我活在你心里,死在你膝上,葬在你眼中。
男人的声音沉稳,像泰晤士河上的轻风细浪,低而缓,没有激烈的起伏,却带着克制的浪漫。
许知韵一时竟呆在那里,直到严聿问她,“这里的die除了死亡还有什么意思? ”
“性糕巢?”许知韵答。
是的,在莎士比亚生活的时期,用die暗指性糕巢并不罕见,甚至在法语的文学和艺术领域里也有相类似的用法,叫petitemort。
而莎士比亚本人除了是个剧作家、诗人、还是个不折不扣的文字隐喻高手。
那么这句话除了字面表达的浪漫含义之外,确实有极大的可能,含有作者惯用的隐喻含义。
许知韵微微怔愣,而后豁然开朗。
“那这么解释就对了!”她有点开心,像终于找到最后一块拼图的孩子。
“我就说初稿读起来总觉得哪里怪怪的,原来是莎士比亚这个老瑟批……”
她骤然断了话头,意识到严聿还在这里。
对面人却冷淡地乜她一眼,注意力转回屏幕的时候,还不忘嘲笑一句,“从小就搞不懂话外之音,没想到现在还是这样。”
↑返回顶部↑