第24章(4 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “Iwillliveinthyheart,dieinthylap,andbeburiedinthyeyes.”
  我活在你心里,死在你膝上,葬在你眼中。
  男人的声音沉稳,像泰晤士河上的轻风细浪,低而缓,没有激烈的起伏,却带着克制的浪漫。
  许知韵一时竟呆在那里,直到严聿问她,“这里的die除了死亡还有什么意思? ”
  “性糕巢?”许知韵答。
  是的,在莎士比亚生活的时期,用die暗指性糕巢并不罕见,甚至在法语的文学和艺术领域里也有相类似的用法,叫petitemort。
  而莎士比亚本人除了是个剧作家、诗人、还是个不折不扣的文字隐喻高手。
  那么这句话除了字面表达的浪漫含义之外,确实有极大的可能,含有作者惯用的隐喻含义。
  许知韵微微怔愣,而后豁然开朗。
  “那这么解释就对了!”她有点开心,像终于找到最后一块拼图的孩子。
  “我就说初稿读起来总觉得哪里怪怪的,原来是莎士比亚这个老瑟批……”
  她骤然断了话头,意识到严聿还在这里。
  对面人却冷淡地乜她一眼,注意力转回屏幕的时候,还不忘嘲笑一句,“从小就搞不懂话外之音,没想到现在还是这样。”
  
          
   ↑返回顶部↑

章节目录