八零文艺妇女 第92节(3 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  不像某些国家,不优秀就算了,还认不清现实,最擅长自欺欺人。
  伊恩在拿到译文的时候,也有这个疑问,就是这里面的a国是哪个国家。
  甲乙丙丁在作为代词翻译的时候,翻译之后是用abcd来代表。
  在得知没有明确的国家,只是表示,这个国家代表在疫情期间做的最好的国家之后,伊恩说:“a肯定就代表america!”
  事实是事实,吹捧是吹捧,作为西方之光,新的灯塔,阿美莉卡的对外形象经营完全是天花板级别。
  包括他们国内的老百姓,也实打实的认为,自己国家,就是龙头老大,谁来都不好使。
  这个时候还有个能对抗的,等到这个能对抗的没了之后,更狂的没边。
  在他们的脑海中,可能他们的国家很乱,政府很烂,但是别的国家肯定还不如他们!
  从某些方面来说,这也算是逻辑闭环了,尤其是在信息不发达的时期,更没办法打破这种神逻辑。
  “a是翻译,我写的是甲,意思是第一,不是什么乱七八糟的玩意,你看后面的乙国家什么的,就知道了。”
  “第一不就是我们,不还是这个意思?”
  李稻花死活不让伊恩把a换成america,伊恩没办法,也只能按照这种方式印刷。
  但是很明显,李稻花这么反驳,伊恩照常印刷,也不耽误其他人跟伊恩一个思维。
  阿美莉卡的读者看到这部小说之后,都是把自己国家代入。
  李稻花的风评在阿美莉卡都开始了反转,之前觉得李稻花这人不好的人,也开始称赞李稻花。
  只要你夸我们国家,那我们就认可你,你有资格进入我们的眼了。
  但是有一部分原本喜欢李稻花的人,不喜欢李稻花了,认为她变了,失去勇气的李稻花,根本就不配称为勇士。
  以前觉得李稻花只会写商业化小说的人,认为李稻花总算是有了进步,不再只会写商业化小说,也会写有深度的小说。
  这可是误会李稻花了,她只写商业化小说,那是只在阿美莉卡才这么做,毕竟,商业化严重的国家,商业化小说才更吃香。
  作为星云奖获得者,其他国家这次也引进了这本《时间围城》。
  说不定,这本就又获次奖呢。
  版权费的问题,它不是一成不变的,越是优秀的小说,越是出名的作者,版权费就越高,因为这样的作者的作品不愁卖。
  不止是作品,其他相关衍生品也不愁销售,利润是可观的。
  趁着这本书还没获奖的时候,赶快把版权拿到手,免得到时候涨价,竞争对手还多。
  伊恩在收到这么多人联系买版权的时候,突然意识到,这本可能很快就要获奖了。
  在资本主义国家,行业里的老大,通常都是有内部关系和内部消息的,家族和家族之前也是纠纠缠缠。
  李稻花这本小说是有原始版本的,就是中文版,其他的版本,可能因为翻译以及各国文化等方面,多多少少会有不对的地方。
  但是亚洲,尤其是东亚文化圈的翻译效果,按理说要比西方好很多。
  怪就怪在这,大家在翻译的时候,都不是按照李稻花的本意,甲乙丙丁翻译的,都是按照abcd来翻译的。
  a是可以随便改的,比如日文译本,甲国就是j国,呆英译文里,甲国就是b国…… ↑返回顶部↑

章节目录